Kdo je (lahko) Slovenec?
Vprašanje se mi
je v misli prikradlo danes zjutraj, potem ko sem prespal izhodišče, ki nam ga
je včeraj po koncu uradnega dela 32. mednarodnega literarnega festivala
Vilenica ob gostilniški mizi serviral eden od slovenskih literarnih gurujev.
Glasilo se je: koga lahko imamo za slovenskega pisatelja? Posledično: koga
lahko torej nominiramo za kresnika in koga ne? Kakšni so kriteriji? Naj bo
dovolj državljanstvo? Je potreben tudi materni jezik? Naj odloči slovenska
tema?
Spomnil sem se na
svojo najnovejšo kolumno, ki sem jo pred kratkim objavil na spletni strani
AirBeletrina.si. V njej je bila omenjena dilema, ki je pred leti pestila
marsikaterega Slovenca v Italiji. In sicer: koga naj vzgajajo šole s slovenskim
učnim jezikom v Italiji? Slovence? Italijane? Narodno zavedne ali le dobre
govorce jezika? Ob tem sem se spomnil še na oddajo, ki jo je pred leti na Radiu
Opčine imel prof. Samo Pahor in v kateri je trdil, da kriterijev o tem, kdo je
dober Slovenec, zaenkrat še nimamo izdelanih.
Verjetno jih tudi
danes še vedno nimamo, poleg tega pa jih najbrž ne potrebujemo. K sreči ne
živimo (več) v času, kjer bi se moralo nekoga ocenjevati po njegovem zunanjem
izgledu, navadah, življenjskem slogu ipd., in se tako posledično odločati, kdo
je in kdo ni naš. Podobnih zgodovinskih poskusov je bilo v dvajsetem stoletju
kar precej, njihove posledice pa dobro poznamo.
Pomislil pa sem tudi
na primer osebe, rojene v Trstu na koncu petdesetih let preteklega stoletja v
mešanem zakonu. Zaradi očetove službe tedaj otrok ni mogel obiskovati
slovenskih šol (oče Italijan iz notranjosti polotoka bi namreč doživljal
pritiske in šikaniranja), z materjo pa je vedno govoril v slovenščini. Tudi njegovi
potomci (otroci in vnuki) so kljub nenaklonjenim okoliščinam ostali zvesti
materinščini in jo danes še vedno gojijo, čeprav niso obiskovali slovenskih šol.
Pravo travmo pa je najstnik doživljal tedaj, ko ga »čistokrvni« Slovenci niso
sprejemali, saj je bil otrok mešanega zakona. Izključitev iz skupnosti mu je
povzročila travme, ki jih še danes ni povsem predelal.
Če je bila taka
drža med Slovenci v Italiji v začetku druge polovice preteklega stoletja še
nekako razumljiva (minilo je le dobro desetletje od padca fašizma), pa so
podobni zadržki v današnjem času povsem odveč. Pred slabim desetletjem (torej
po vstopu Slovenije v EU in schengen) sem se za kratek čas politično
udejstvoval v skupini Mladi za mlade, ki je delovala pod okriljem Stranke
slovenske skupnosti. Neki moj kolega se je tedaj imel za zelo »pametnega« in je
v pismo uredništvu Primorskega dnevnika zapisal, da mešani zakoni ne morejo
predstavljati pravega slovenskega duha. Da je zabil močan avtogol, priča že sam
podatek, da je tedanji (in sedanji) deželni poslanec te stranke sin mešanega
zakona. Kmalu zatem sem se dokončno prepričal, da v skupini, ki goji »čistokrvnost«
in nacionalizem (čeprav v vrstah manjšine in njenih mladih), zame ni prostora.
Prav danes pa sem
v svoj elektronski predal prejel sporočilo človeka, ki mi jih kdaj dnevno
pošlje tudi deset, čeprav mu ne odgovarjam. Takole pravi: »Tale Bukovaz (Antonella,
op. P. S.) je včeraj prejela kristalno nagrado v Vilenici (pravilno:
kristal Vilenice, op. P. S.). Slovenska
sodobna literatura (poglejte, kdo je v žiriji) ceni tole: asimilirance, ki
pišejo neke slovenske zgodbe v enem od ''velikih'' jezikov. Ker bi v resnici to
sami radi počeli.« Nisem ravno prepričan, ali je največja želja slovenskih
piscev, da bi pisali naše zgodbe v enem velikih jezikov, drugače bi to že
zdavnaj počeli. Nič slabega ni v tem, da piščeve ambicije segajo tudi preko
naših meja. Za to imamo seveda prevajalce. Vem pa, da se je Beneška Slovenka Antonella
Bukovaz knjižne različice svojega maternega jezika naučila pri dvajsetih, ker
prej ni imela te možnosti. Če je asimiliranka (kar ni, saj se povsod
predstavlja kot Slovenka, čeprav brez slovenskega državljanstva in formalne izobrazbe
v slovenskem jeziku), potem to ni njena krivda. Toliko, da ločimo zrnje od plev,
in damo s tem zadoščenje tistim, ki jim je tovrstno ločevanje tako zelo všeč, čeprav
ne ločujemo, kot bi želeli oni.
Komentarji
Objavite komentar