Slovenska vas
Starejši možakar v modrem kombinezonu
je vsak dan vozil samokolnico mimo naše hiše. Nekega dne se
je ustavil pred vhodom na naše dvorišče in me vprašal, če
je moj prijatelj Taljan.
“V četrti
razred hodi tako kot jaz”, sem mu odvrnil.
Z odgovorom ni bil zadovoljen.
“Ja, ma je Taljan?”
“Ja, njegovi starši govorijo
italijansko.”
Potem je kot po navadi odšel do
najbližnjega zabojnika za smeti, v katerega
je odmetaval zeleni odrez.
Nekaj dni prej sem s šolskega avtobusa
opazil, da je nekdo na dvojezično krajevno tablo z imenom našega
kraja s sprejem pripisal slovenska vas.
“Ma kakšna slovenska vas?” je
komentiral možakar s samokolnico, ko se je
vrnil od zabojnika. “Vaščani so prodali vsa zazidljiva zemljišča
Taljanom.”
“Če jaz, vi
in moji starši govorimo slovensko, je to slovenska vas,” sem mu
rekel.
Zamahnil je z
roko in odšel dalje.
“Ti ne veš, kakšna je bila ta vas
pred tridesetimi leti,” je rekel, ko sem
videl samo še njegov hrbet, glavo pa je imel rahlo upognjeno desno,
da bi me gledal, čeprav je že hodil dalje. “Še krave so govorile
slovensko.”
Starejši možakar
mi celo popoldne ni dal miru.
“Tata, kdo je tisti gospod v modrem
trlišu, ki hodi vsak dan mimo naše hiše?”
“Mah, je en
revček. Žena mu je umrla, sin živi v Bologni. Popolnoma sam je.
Zelo pozablja, vedno iste stvari govori.”
“Pravi, da naša vas ni več
slovenska.”
“Kako sta prišla do tega?”
“Videl sem na tabli, da je bilo
napisano slovenska vas.”
“Aha, jaz tudi. Je
še, je še slovenska. Oboji živimo tu, Slovenci in Italijani. Kaj
pa pravi Matteo?”
“Nona mu je kupila nov bicikel. Jutri
ga greva poskusit na gmajno.”
“Pazita, da ne bosta hodila preblizu
meje. Da vas ne dobijo družeti.”
“Kdo so družeti?”
“Jugoslovanski vojaki, ki stražijo
mejo.”
Stvar je postajala vedno bolj
komplicirana. V naši vasi smo Slovenci in Italijani, tam čez mejo
pa so še Jugoslovani.
“Je kakšen Jugoslovan tudi v naši
vasi?”
“Samo ena gospa. Mama od tvojega
sošolca.”
“Aha, razumem.”
Nisem kaj dosti razumel. Sošolčeva
mama je govorila slovensko tako kot mi, morda le z malce drugačnim
naglasom.
“Kakšna je meja?“
„Kako kakšna?“
„Kako zgleda?“
„Beli cementni
stebrički s črnimi številkami jo označujejo. Na poteh so table,
ki opozarjajo na njeno bližino.“
Tata mi je zabičal, da se
stebričkom ne smeva približati. Ni mu bilo do tega, da bi me hodil
iskat v Sežano.
“Matteo, andiamo nella gmajna a
provare la tua nuova bici?” sem mu rekel, ko sva se naslednjega
dne srečala po kosilu.
“Andiamo.”
Če bi vprašanje postavil njegovim
staršem, bi prav gotovo ne razumeli, kaj želim povedati. Z Matteom
sva se že dolgo takole sporazumevala. Malo potem
ko sem ga spoznal, sva se skoraj skregala, ker je rekel, da se
greva klatit v gozd. Povedal sem mu, da gmajna ni gozd. Od mene je
zahteval, naj mu pojasnim razliko. Peljal sem ga k starejšemu
možakarju in ta mu je vse razložil. V gozdu rastejo drevesa, gmajna
pa je gola.
“Dobbiamo stare attenti ai
družeti.”
“Chi sono i
družeti?”
“I soldati jugoslavi di guardia al
confine.”
“Mio nonno è nato in Jugoslavia,
a Capodistria.”
Ko bi ga njegov nono tedaj slišal,
bi se močno razkuril. Seveda se je rodil v Kopru, a nikakor ne v
Jugoslaviji.
„Mamma, andiamo
a vedere i družeti.“
Hvala bogu je v
tistem trenutku njegova mama stala za steklom balkonskih vrat, saj bi
ga gotovo ne spustila z mano na gmajno. Beseda družeti
ji je gotovo zvenela strašno, morda že zaradi tega, ker je ni
poznala.
Matteov nov bicikel je bil
res odličen. Nona mu je kupila gorsko kolo, medtem ko sem jaz še
vedno vozil BMX-a.
Zavila sva na gozdno
cesto, ki vodi proti meji. Matteo je bil tako navdušen nad noninim
darilom, da je noro potiskal pedale. Njegovo kolo je imelo menjalnik,
medtem ko sem se moral sam ubadati le z eno prestavo.
Izgubil sem ga
izpred oči. Kljub temu sem še vedno gonil na pedale. Ni mi smel
uiti. Mimo mene je švignila tabla z dvojezičnim napisom Alt
confine di stato a 150 m – Pozor državna meja po 150 m.
Tedaj sem se spomnil
tatovih besed, da se moram meje ogibati. Preden bi si priklical v
misli podobo o njenem izgledu – bele stebričke s črnimi
številkami – sem nekaj deset metrov pred seboj izza ovinka
zaslišal jokanje in stokanje.
Ko sem se približal, sem
videl, da je Matteo ležal okrvavljen na tleh le meter od stebrička
s črnimi številkami. Njegovo kolo je ždelo čisto ob mejnem
znamenju.
„Aiuto Peter,
aiuto!“
Njegovi klici so zbudili
pozornost jugoslovanskih vojakov na drugi strani.
„Attento, i
družeti!“ sem mu zaklical.
Ko je zagledal dve zeleni
figuri s čeladami na glavah in brzostrelko čez ramena, se ju začuda
ni prestrašil.
„Zašto
plačeš?“ ga je izza stebrička
vprašal eden od njiju.
Očitno se ne bova kar
tako zmazala, sem pomislil. Gotovo je Matteo povzročil kako škodo
in sedaj jo bosta morala njegovi starši plačati. Mesec dni ga ne
bosta pustila ven.
„Cosa dicono?“
„Non lo so,“
sem mu odvrnil.
„Trebaš vodu?“
Že sem mu hotel reči, da
mu ponuja vodo, a ga je Matteo kljub vsemu prej razumel od mene, saj
je v naslednjem trenutku že pograbil za čutaro.
„Grazie!“
„Ajde sad
kući!“
Sklenila sva, da doma ne
bova povedala, s kom sva imela opraviti. Le možakarju v modrem
kombinezonu sva se naslednjega dne pohvalila, da sva se pogovarjala z
družeti.
„Aha, družeti.
Tudi jaz sem bil druže.“
„Vau. Imate tudi
vi zeleno čelado z rdečo zvezdo?“
„Ne, ma sem imel
titovko.“
„Jo lahko vidiva?“
„Že zdavnaj sem
jo vrgel v ogenj.“
Z Matteom sva se samo
spogledala, medtem ko je možakar po svoji navadi brez besed začel
potiskati dalje svojo samokolnico.
„Oni stari gospod
je bil tudi nekoč Jugoslovan,“ sem rekel tatu pri večerji. Besedi
druže sem se previdno izognil.
„Kako nekoč
Jugoslovan? Saj je Slovenec.“
„On mi je rekel,
da je bil Jugoslovan.“
Tata je zamahnil z
roko, pogovor ga je očitno dolgočasil. Jaz pa sem še dolgo v noč
tuhtal, ali ni morda prav možakar na našo krajevno tablo napisal
slovenska vas
…
Komentarji
Objavite komentar