Pierluigi Cappello (ob prvi obletnici smrti)
Prvega
oktobra bo minilo natanko eno leto, odkar nas je zapustil furlanski
pesnik Pierluigi Cappello (foto ilsole24.ore.com). Pred nedavnim so se spominu prerano
preminulega pesnika (komaj je bil dopolnil petdeset let) poklonili na
vsakoletnem knjižnem sejmu Pordenonelegge. Založba BUR je ob tej
priložnosti izdala njegovo zbrano delo z naslovom Un prato in pendio
(Viseči travnik), v katerem so objavljene vse njegove pesmi, ki jih
je napisal v četrt stoletja ustvarjalnosti (1992–2017).
Ob
taki priložnosti si ne morem kaj, da bi k spominom na furlanskega
pesnika ne pristavil še svojega piskrčka, in sicer v tem kotičku
svetovnega medmrežja, ki se imenuje osebni blog.
S
Pierluigijem sva se spoznala pred dobrimi desetimi leti, ko me je, še
sveže diplomiranega zgodovinarja, začela zanimati književnost
naših sosedov Furlanov. V ta namen sem se le mesec po zagovoru
vpisal na tečaj furlanskega jezika. Zanimivo, popolnoma brez
predsodkov, ki jih povprečen Tržačan goji do prebivalcev bližnje
nižine, pa tudi brez kakšnih zamer do njih, ki so v preteklosti
večkrat podpirali raznarodovalno politiko Italije do Slovencev.
Furlanščina mi je bila vedno jezik in nikoli narečje, čeprav je o
tem še danes prepričan marsikdo.
Kot
eno prvih postojank na svoji “furlanski poti” sem tedaj obiskal
Furlansko filološko združenje, ki je v središču Vidma. S pomočjo
tamkajšnje knjižničarke se mi je začel odstirati do tedaj
popolnoma nepoznani svet. Izvedel sem, da je v furlanščini pisal
sam Pier Paolo Pasolini, da je po drugi svetovni vojni deloval
literarni krožek Risultive in tako dalje. Iz te ljubezni se je
kasneje rodil članek o furlanski književnosti, ki ga je leta 2009
objavila revija Sodobnost, dodal sem mu še tri prevode tedaj živečih
furlanskih piscev. Poleg Pierluigija sta to bila še pisateljica
Novella Cantarutti in pesnik Leonardo Zanier. Žalostno, niti deset
let ni od takrat, pa nobenega od treh ni več med nami.
Pierluigi
Cappello me je pritegnil, ker je bila njegova literatura dvojezična,
pisal je namreč tako v materinščini furlanščini kakor tudi v
italijanščini. S tem se je, vsaj v mojih očeh, odmaknil od
klišeja, da mora vsakdo pisati le v svojem maternem jeziku, kar je
za Furlane sicer zelo relativno, saj je velikokrat (ali je vsaj bila)
njihov prvi jezik skrčen na ožji prostor med domom, poljem in
gostilno (spet kliše), vso izobrazbo pa pridobijo v italijanščini.
Nekega
dne – bilo je sončno, čeprav malce mrzlo, italijanski črpalkarji
pa so tisti dan štrajkali (posvetilo v njegovi knjigi pravi, da je
bilo to decembra 2007) – sem ga šel obiskat v njegov domek v kraj
Tricesimo severno od Vidma. Živel je v hišici, ki je bila od zunaj
lesena, notranje stene pa so bile opažene z mavčnimi ploščami in
ki so jo zgradili z avstrijsko pomočjo leta 1977, torej leto dni po
furlanskem potresu. Njegov vitalni glas, ki sem ga prvič slišal po
telefonu, mi nikakor ni dajal slutiti, da je priklenjen na invalidski
voziček. Od obiskov pri njem mi je ostala v spominu predvsem njegova
bogata knjižnica, pa tudi dejstvo, da je zelo rad kadil. Kakih
večjih razvad si spričo svojega eksistencialnega položaja ni mogel
privoščiti.
Dogovorila
sva se, da narediva intervju za Delove Književne liste, ki jih je v
tistem času urejal Igor Bratož, s katerim sva plodno sodelovala.
Spomnim se, kako sem mu predlagal, da bi ne pisal le o slovenski
književnosti (v zamejstu), ampak da bi fokus razširili tudi na
sosednjo Furlanijo. No, sad tega dogovora se je nato na Delu znašel
v sredo, 27. februarja 2008. Ko je Pierluigi na svoj dom prejel izvod
časopisa, se ga je (čeprav ni na njem znal verjetno prebrati
ničesar drugega od svojega imena in priimka) izredno razveselil.
Novica o najinem intervjuju je nato priromala do tedanjega
odgovornega urednika kulturne strani videmskega dnevnika Messaggero
veneto, ki se ni mogel načuditi, da je v Ljubljani izšel intervju s
furlanskim avtorjem. Verjetno je imel v mislih dejstvo, da sta (bila)
to dva paralelna svetova brez medsebojne komunikacije.
Ne
spominjam se, kolikokrat sem bil na obisku v njegovi leseni hišici v
Tricesimu. Gotovo večkrat. Nekoč sem prišel, ko je bila na obisku
soseda, ki ji je pomagal razvozlati nek zapleten uradni dopis. Rekel
je, da mu ona pomaga pri praktičnih stvareh, saj se sam ni mogel
premikati brez vozička, on pa ji tolmači njej nerazumljivo
birokratščino. Spominjam se tudi, da je nekoč pogovor med nama
nanesel na Furlansko filološko združenje in njegovo vlogo v
kulturnem življenju naših zahodnih sosedov. Pierluigi mi je tedaj
izrazil svojo skepso glede te sicer pomembne ustanove, ki jo je
poimenoval za nekakšen arhiv vsega furlanskega. Zavračal je
delovanje v njej, saj je bil prepričan, da se v instituciji s takim
ustrojem težko rodi kaj inovativnega. Je pa zato z nekaterimi svojim
tovariši ustanovil združenje La barca di Babele (Babilonska barka)
z namenom, da bi se to posvečalo avtorjem, ki v Italiji pišejo v
manj razširjenih jezikih. Pierluigi Cappello je bil tudi urednik
zbornika I colôrs da lis vôs (Barve glasov), v katerem se manj
znani jeziki z italijanskega severa (sam jih je imenoval jeziki
umazanih nohtov) prepletajo z italijanščino.
No,
rečem lahko, da sem bil med tistimi, ki so imeli srečo, da so ga
spoznali. Čeprav sta se najini poti kmalu zatem razšli, si štejem
v čast, da sem njegovo poezijo prinesel v slovenski prostor.
Istočasno se je začel z njegovo poezijo ukvarjati pesnik in
prevajalec iz Kopra, Gašper Malej, ki je leta 2010 pri Književnem
društvu Hiša poezije izdal prevod njegove zbirke Assetto di volo z
naslovom Sile lêta. Prav zanimivo je, kako se je cirkumfleks
(strešica), ki je izredno pogost pri zapisu furlanskih besed,
prikradel tudi v slovenski prevod naslova zbirke.
Komentarji
Objavite komentar