Slovenščina v Trstu (drugo poglavje)
V naslednjih dneh se je v tržaških medijih zvrstilo kar nekaj
replik na ministričine izjave. Ker so politiki_čarke po navadi
vedno nekaj (mestoma pa tudi precej) korakov za svojimi volilci_kami,
se je tudi tokrat zgodilo, da je javnost nekatera mnenja o tem, da je
slovenščina povsem nepotreben jezik, saj ga govori dva milijona
ljudi, “kaznovala” s precej logičnim linčem na družabnih
omrežjih.
Če se je jeseni v tem smislu “izkazala” tržaška odbornica za
šolstvo Angela Brandi, je tokratna “čast” pripadla predstavniku
desničarske stranke Fratelli d'Italia Claudiu Giacomelliju, ki je
uvedbo slovenščine v italijanske tržaške šole označil za čisto
predvolilno potezo levice (v nedeljo, 29. aprila v
Furlaniji-Julijski krajini potekajo deželne volitve), hkrati pa je
zatrdil, da gre za še novo privilegiranje slovenske narodne
skupnosti v Italiji, saj se bodo odprla nova delovna mesta samo za
take, ki obvladajo oba jezika. Odzivi družbenih omrežij so bili
tudi tokrat podobni jesenskim.
Da je slovenščino v šole z italijanskim učnim jezikom v Trstu in
Gorici vsaj na kratki rok dejansko nemogoče uvesti, ni povedal
nihče. Pa ne zaradi birokratskih ali političnih ovir, ampak
predvsem ker je že sama slovenska šola v Italiji tako kadrovsko
podhranjena, da so, ko – bognedaj kdo zboli, ravnatelji_ce ob
živce, ker ne najdejo ustreznega učitelja_ice, ki bo poučeval_a
slovenski jezik in književnost. Prav zato tudi sam svoje dijake_inje
velikokrat opozarjam, naj gredo študirat slovenščino, saj bodo
tako zelo hitro dobili_e zaposlitev, pa se mi, vsaj zaenkrat le
muzajo in posmihajo.
Zanimiv je tudi odziv, ki sem ga prejel v svoj elektronski poštni
nabiralnik kot posledico dejanja, da sem novico o Giacomellijevem
nasprotovanju slovenščini na italijanskih šolah delil na mailing
listo slovenistov_k SlovLit. Prijatelj iz Trsta mi je očital, da sem
na tak način še “podkrepil nekatere klišeje, ki jih premore
povprečen Slovenec iz središča o Trstu in Tržačanih slovenske
narodnosti, češ da smo vsak dan tepeni in zatirani od fašistov”.
Prava novica naj bi bila po njegovem mnenju napoved uvedbe
slovenščine, ne pa nasprotovanje temu koraku s strani nekaj
izoliranih posameznikov_c.
Za trdoživost danes vse bolj nerealnih klišejev o Slovencih v
Trstu, Gorici in Benečiji v osrednjeslovenskem prostoru nosi del
odgovornosti tudi naša književnost. Dovolj je pogledati, kdo je v
Ljubljani in na tudi na splošno v medijih najbolj na očeh javnosti
(Pahor, Rebula, Košuta idr.) in takoj postane jasno, da je zaznava o
nacionalnem problemu onstran zahodne državne meje močno pogojena z
vsebino literarnih del zgoraj omenjenih piscev. Od naštetih sicer
nekoliko odstopata Jelinčič in Sosič, saj je prvi že po svojem
nazoru precej bolj svetovljanski, drugi pa piše o narodnostni
problematiki s precej sodobnejšega gledišča.
Raziskovalka in slovenistka dr. Maja Smotlak je pred nekaj leti v
svoji doktorski disertaciji, ki jo je zagovarjala na Fakulteti za
humanistične študije Univerze na Primorskem, povojno ustvarjalnost
Slovencev v Italiji (omejila se je sicer na romane med letoma 1991 in
2015) razdelila v tri kategorije. V prvo in hkrati najštevilčnejšo
kategorijo je uvrstila enonacionalni roman, njegovi avtorji pa so v
glavnem predstavniki starejše generacije. V njem je zvestoba
slovenstvu ena bistvenih sestavin, brez katere ne gre. V drugi sklop
se uvrščajo nekoliko mlajši (da me ne bo kdo narobe razumel: pri
nas je “mlad” tudi tisti, ki je pri šestdesetih), ki so v svojo
literarno produkcijo vpeli večnacionalne vidike. Med vsemi
prednjačita že omenjena Marko Sosič in Dušan Jelinčič. Tretja
kategorija pa je nadnacionalni roman, v katerem nacionalno vprašanje
prehaja popolnoma v ozadje oziroma ni več aktualno. Pri vsem je še
najbolj nazorno to, da je romanov prve kategorije številčno največ,
sledijo jim dela iz druge, zadnja kategorija pa je skoraj neznatna,
tako po delih kot tudi po avtorjih.
Smotlak je prepričana, vsaj po njenih besedah na lanskih študijskih
dnevih Draga sodeč, da morajo pripadniki_ce mlajše generacije
Slovencev iz Italije danes še vedno pisati
o narodnostnih problemih. Narodnostna
konstanta je namreč po prof. Miranu Košuti
ena od temeljnih premis slovenske literarne ustvarjalnosti onstran
zahodne meje. Tezo, kateri zaenkrat še nihče ne
nasprotuje, avtor zagovarja v eseju Mejišče, zbirka E – mejli,
eseji o mejni literaturi, Litera, 2008. Poleg narodnostne avtor sicer
navaja še štiri druge, in sicer prostorsko, etično, ontološko in
jezikovno, ki po njegovem mnenju zaznamujejo slovensko literatno
ustvarjalnost v Italiji in jo delajo bistveno različno od tiste v
osrednjeslovenskem prostoru. Sam sem sicer prepričan, da bo čas
ovrgel tovrstno klasifikacijo, saj smo med zamejci priča vse večji
fluidnosti, tako v pogledu na narodnostno vprašanje, rabi jezika
(veliko jih piše v italijanščini), opisu prostora, ki ni nujno več
tržaški, goriški ali beneški, pa tudi ontoloških in etičnih
premis je v današnji slovenski književnosti v Italiji vse manj. Če
je bile te iztočnice še do pred časom naš prepoznavni znak in smo
prav zaradi tega bili „zanimivi“, se bodo verjetno v prihodnosti
postopno spremenile v klišeje, katerim se bo vse več avtorjev_ic
začelo izogibati.
Zato dejansko ne morem drugače, kakor da
ne bi dal prav prijatelju, ki me je opozoril, da s širjenjem
tovrstnih novic (o nasprotovanju slovenščini s strani peščice) v
osrednjeslovenskem prostoru brez potrebe krepim nekatere že
itak pregloboko zakoreninjene predsodke o zatiranih Slovencih
in “lumpih” Italijanih. Da bi morale biti mednacionalne napetosti
in izkoriščanje nacionalistične retorike v politične namene
(predvsem pred volitvami) že stvar preteklosti, nazorno pričajo ne
samo komentarji uporabnikov Facebooka, ampak tudi in predvsem občutki
tistih, ki so danes “res” mladi, torej sicer gimnazijskih
dijakov_inj. Pred nedavnim sem jih v sklopu pisne naloge povprašal,
naj opišejo svoj odnos do slovenske identitete in slovenstva nasploh
ter pri tem naletel na pričakovane rezultate. Nekateri so sicer
menili, da je biti Slovenec v Italiji oziroma pripadnik manjšine še
vedno komplicirano, ker si razpet med tu in tam, med naše in
njihove, večina pa je prepričana, da sta obe komponenti
enakovredni, predvsem pa da sta v popolnoma nekonfliktnem odnosu.
Podobni občutki so se v zadnjem desetletju verjetno prebudili v
marsikaterem_i italijansko govorečem_i Tržačanu_ki. Posledica tega
je dejansko vse bolj zaznavno odmiranje predsodkov
in predsodkov na račun sosedov, ki govorijo “neko čudno slovansko
narečje”. Morda bomo nekega dne prišli_e celo do spoznanja, da so
klišeji o nas bolj zakoreninjeni v osrednjem slovenskem prostoru,
kakor pa pri sosedih_ah italijanske narodnosti in jezika, ki so nam v
preteklosti ustvarjali_e marsikatero preglavico? Kdo ve?
Komentarji
Objavite komentar